o tome ti pricam... skoro gledam neki historijski, prevode dowager queen kao kraljica Dovager...John Cleese wrote: ↑27 Mar 2020, 10:08Da, moze covjek tu svasta procitati, bas fus.vrhbosnica wrote: ↑27 Mar 2020, 09:40
nisam nista od njih gledala, priznajem..mada djeluju zanimljivi
gledam nekako samo na jezicima koje znam, prevodi znaju cesto biti fuş
Nepoznavanje jezika, nedostatak opceg znanja...
Narocito na televiziji.
Primjera radi, ne sjecam se naslova - lik u dijalogu spominje drustvo sa bridza (igra), a neki nas strucnjak prevodi kao "drustvo s mosta".
A desava se i da to namjerno rade.
Jedan se bas fino zabavio masakrirajuci prevod dijaloga iz stare, originalne verzije Sakala - tome sam se vec i nasmijao, bilo covjeku dosadno da to prevodi, sta ce.
U sceni kad ubica posjecuje oruzara koji mu treba izraditi pusku za atentat, pozdravlja ga sa:"Good afternoon." (Ili tako nekako.)
Smoreni prevodilac to pretvara u:"Dobar dan matora drtino."
Trenutak kasnije, oruzar nudi ubicu Kamparijem.
Ubica uctivo odbija:"No, thank you."
A u prevodu stoji:"Jebo te Kampari."
I tako dalje...
Ali najvise me nerviraju prevodi naslova.
To je tek tragikomicno.
zato preferiram samo jezike koje razumijem...
al pogledacu ove koje si naveo