Sinhronizacija ili prijevod

Filmovi, serije, safunice, dokumentarci, vijesti iz showbizz-a

Moderator: Krokodil Behko

User avatar
Maja
Administrator
Administrator
Posts: 119644
Joined: 23 Mar 2010, 23:31
Location: Mrduša Donja
Has thanked: 5644 times
Been thanked: 12149 times
Contact:
Status: Offline

Sinhronizacija ili prijevod

Post by Maja » 01 May 2011, 22:51

evo sjetih se ove teme jer sam sad slučajno kliknula na clip-isječak iz serije dr house. lik priča na njemačkom :lol
house ima skroz sexy boju glasa i britanski naglasak tako da mi ova sinhronizacija djeluje kao svetogrđe

[media]lVu19pakrVg&feature=feedrec_grec_index[/media]

a i sad se sjećam traume iz tinejdžerskih dana. poslije rata smo imali neke strane programe a nije bilo ni satelitske ni kablovske...ne znam ni ja šta je to bilo.

uglavnom, bio je neki film sa džon vejnom, a sinhronizirano na turski jezik...ulazi lik u Saloon, sav ono markantan, opasan, priđe šanku odlučnim i odmjerenim koracima, te reče..... Merhaba!

:haha :haha :haha

inače sam samo za to da se crtani filmovi sinhroniziraju. drugo ništa!

a vi?

User avatar
paparaci
Hadžija
Hadžija
Posts: 6706
Joined: 26 Mar 2010, 22:08
Been thanked: 1 time
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by paparaci » 01 May 2011, 23:02

ja sam navikao na ovu njemacku sinhronizaciju. zaista to dobro rade. tebi to drugacije izgleda tj zvuci zato sto su ti poznati originalni glasovi. prednost jeste ta sto se mozes 100% skoncentrisati na film. dok to sa prevodom vec nije slucaj. mada je i to, mislim, stvar navike i vjezbe. prednost prevoda jeste autenticnost likova i ucenje stranog jezika.
NeK pUkNu DuSmAnI...

:srce S a n i c a - G r m e č :srce

User avatar
Maja
Administrator
Administrator
Posts: 119644
Joined: 23 Mar 2010, 23:31
Location: Mrduša Donja
Has thanked: 5644 times
Been thanked: 12149 times
Contact:
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Maja » 01 May 2011, 23:10

ma ja sam navikla na čitanje pa kad gledam neki naš film ili dokumentarac sa prevodom na engleski uvijek čitam dole titlove :plavi

User avatar
Mister No
The Good, the Bad and the Ugly
The Good, the Bad and the Ugly
Posts: 31650
Joined: 28 Sep 2010, 18:17
Has thanked: 7198 times
Been thanked: 3913 times
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Mister No » 01 May 2011, 23:20

Apsolutno za prevod, sinhronizacija uništi film.

Slažem se sa Majom da samo crtići trebaju biti sinhronizovani, a i to samo zbog djece.
High Hopes...

User avatar
vučica
Aktivni forumaš
Aktivni forumaš
Posts: 3118
Joined: 06 Oct 2010, 19:32
Location: ...nigdjezemska....
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by vučica » 01 May 2011, 23:23

zagor wrote:Apsolutno za prevod, sinhronizacija uništi film.

Slažem se sa Majom da samo crtići trebaju biti sinhronizovani, a i to samo zbog djece.
potpisujem....
***Ja sam ja,uvijek UNIKAT,nikad DUPLIKAT***
...Moja se radost čuje u tišini,
a ljubav udiše svakim dahom....


Image

User avatar
Krokodil Behko
Globalni moderator
Globalni moderator
Posts: 120399
Joined: 21 Apr 2010, 22:40
Location: nesto u čevljanovićima
Has thanked: 6970 times
Been thanked: 7897 times
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Krokodil Behko » 02 May 2011, 00:02

I ja sam za prevod..
Prica mi burazer.. Inace on zivi u Njemackoj..
I slucajno prevrsusi po kanalima nadje TRT..to jest tursku televiziju..
I kod njih je u modi sinhronizacija.. I upravo se prikazuje jedan od Rambo dijelova..
Stalone sav nadjidjan mitraljezima i bombama.. krvav i znojav sa onom trakom na glavi..
Ulazi u prostoriju i kaze tipu.. Merhaba efendija :plavi
online

User avatar
Toruk Makto
Aktivni forumaš
Aktivni forumaš
Posts: 3417
Joined: 24 Mar 2010, 02:02
Location: C:\Documents and Settings\Toruk Makto\Desktop
Has thanked: 6 times
Been thanked: 8 times
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Toruk Makto » 02 May 2011, 09:08

[media]T6yrh5YGW_E[/media]
Dal se trava sadi kod njih ko kod nas žito ,
da vidim svemirca , to bi ga ja upitooo .

Ideja
Aktivni forumaš
Aktivni forumaš
Posts: 3275
Joined: 26 Mar 2010, 10:21
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Ideja » 02 May 2011, 20:13

Definitivno prevod! Često od onih koji su navikli na sinhronizaciju slušam pritužbe da ne mogu istovremeno pratiti i tekst i sliku ali to je zato što su navikli na sinhronizaciju. Uz titlove se lakse uče strani jezici i iako se na taj način ne nauče, dobije se jako dobar osjećaj za njih. Jednostavno volim slušati kako govore ljudi u svijetu.
"Jer, bez imalo sumnje, drvo za moj tabut raste. I platno posmrtno, moje, neko negdje tka... "

User avatar
Maja
Administrator
Administrator
Posts: 119644
Joined: 23 Mar 2010, 23:31
Location: Mrduša Donja
Has thanked: 5644 times
Been thanked: 12149 times
Contact:
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Maja » 02 May 2011, 21:43

Ideja wrote: Uz titlove se lakse uče strani jezici i iako se na taj način ne nauče, dobije se jako dobar osjećaj za njih. Jednostavno volim slušati kako govore ljudi u svijetu.
upravo :ok

User avatar
Krokodil Behko
Globalni moderator
Globalni moderator
Posts: 120399
Joined: 21 Apr 2010, 22:40
Location: nesto u čevljanovićima
Has thanked: 6970 times
Been thanked: 7897 times
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Krokodil Behko » 20 Jan 2012, 22:11

kakav li je osjecaj, gledati sinhronizovanog Bogarta ili
sinhronizovanu Juliu Roberts? koja pusiona covjece!
online

User avatar
Rum
Sebijin pulen
Sebijin pulen
Posts: 96424
Joined: 17 Oct 2010, 17:29
Mood:
Has thanked: 34380 times
Been thanked: 21117 times
Contact:
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Rum » 20 Jan 2012, 22:21

Maja wrote:
Ideja wrote: Uz titlove se lakse uče strani jezici i iako se na taj način ne nauče, dobije se jako dobar osjećaj za njih. Jednostavno volim slušati kako govore ljudi u svijetu.
upravo :ok
Potpis :bravo
Neka si nam Živa I Zdrava Sultanija 💚
Muškarac bi trebao biti naspram žene, kao što je to hridina naspram morskih valova. Čvrst, nesalomljiv i postojan!!!

User avatar
Jaca
Inventar foruma
Inventar foruma
Posts: 6755
Joined: 29 Sep 2011, 02:18
Location: potrazi me u predgradju...
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Jaca » 20 Jan 2012, 23:05

imate pravo ali u A su svi filmovi i serije sinhronizovani tako da se navikne i kad nekad vidis neku seriju sa prevodom nekako orginalni glasovi ne pasu :cudi
bolje biti malo lud nego malo pametan

User avatar
blento59
Forum [Bot]
Forum [Bot]
Posts: 11733
Joined: 18 Aug 2011, 23:07
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by blento59 » 21 Jan 2012, 01:33

kaubojski film sa dzon vejnom
ulazi lik, kojeg glumi dzon vejn, u saloon i kaze merhaba
turska sinhronizacija
jebo sinhronizaciju
znam nesto malo engleskog i gledao sam neke americke sinhronizovane filmove
nema blage veze
Kada je živ onda je visok, a kada je mrtav onda je dugačak

User avatar
Zagorka
Žena, majka, forumašica
Žena, majka, forumašica
Posts: 34535
Joined: 05 Oct 2011, 11:33
Location: Pije kahvu s podzidom.
Has thanked: 424 times
Been thanked: 623 times
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Zagorka » 21 Jan 2012, 14:21

Definitivno prijevod....
Ovi sto zive na zapadu navikli su uglavnom na sinhronizaciju,ali to nikad nije to....
Sjecam se da sam kao mala voljela gledati onu dadilju fine,ona je imala onaj nazalni,smijesni,glas,jedanput je gledam na satelitskoj bezze totalno,prica tamo neka munira,ljudi nisu skontali da je upravo njen glas najsmjesnije kod nje... :kafa
Gospode, gdje li pronalaze, ovoliku đubrad i mamlaze.

User avatar
Heidi
Forum [Bot]
Forum [Bot]
Posts: 45896
Joined: 01 Sep 2011, 22:10
Location: Kosmicki raspor
Been thanked: 5 times
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Heidi » 18 Apr 2012, 21:39

orginal ton :cool :oo

mada moram priznati da svabe imaju najbolju sinhronizaciju.... :respekt ako ne poznajes glas glumaca, ne iritira uopste, sve pod konac....ali ordzinale je ordzinale.
Be mindful of your self-talk. It's a conversation with the universe.

User avatar
niska grana
Aktivni forumaš
Aktivni forumaš
Posts: 2441
Joined: 21 May 2011, 23:01
Location: Osamnaesti tetrapak
Been thanked: 1 time
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by niska grana » 18 Apr 2012, 23:48

Najbolja je čini mi se poljska sinhronizacija, gdje jedan lik tumači i prepričava sve dijaloge glumaca.....
A što se crtanih tiče, oduvijek me živo zanimalo kako izgledaju ljudi što su posuđivali glasove Dugoušku, Dači i ostalim dragim (anti)junacima. Mora da je riječ o nekim jako simpatičnim likovima.
Gratias ago Tibi, Domine, quia fui in hoc mundo.

User avatar
Strootman
Sitna buranija
Sitna buranija
Posts: 157
Joined: 06 Apr 2012, 00:29
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Strootman » 18 Apr 2012, 23:57

Uhhhh vidjevsi naslov odmah zamislih Bilica kako mlati u liku Piercea Brosnana ili Daniela Craiga te izgovara onu legendarnu:"Zovem se Bond, DZejms Bond."

Prevod definitivno. Moze biti i koristan, naucis koju rijec dok mi je sinhronizacija vise za crtane, da ne moras malom/maloj citati svake sekunde nego se smijati zajedno s djetetom i uzivati.

Obrisan profil
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Obrisan profil » 19 Apr 2012, 00:25

sinhronizacija, u Nemackoj je maltene 1:1,,,znaci perfektna sinhronizacija

Minus je npr. da neki nas domaci film NEMA SANSE da sinhronizuju pa cesto, i ne sam okod nasih filmova, ima alterntiva da se ukljuci s prevodom u originalu

User avatar
Toruk Makto
Aktivni forumaš
Aktivni forumaš
Posts: 3417
Joined: 24 Mar 2010, 02:02
Location: C:\Documents and Settings\Toruk Makto\Desktop
Has thanked: 6 times
Been thanked: 8 times
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Toruk Makto » 19 Apr 2012, 03:07

Ma na švabski vala ne bi mogo slušati ni objavu od Njega lično .
Dal se trava sadi kod njih ko kod nas žito ,
da vidim svemirca , to bi ga ja upitooo .

Blackhawk
Status: Offline

Re: Sinhronizacija ili prevod

Post by Blackhawk » 19 Apr 2012, 08:10

[media]kfIn0S3kbA4[/media]

Post Reply

Return to “TV”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests