Sinhronizacija ili prijevod
Moderator: Krokodil Behko
- Maja
- Administrator
- Posts: 119644
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5644 times
- Been thanked: 12149 times
- Contact:
- Status: Offline
Sinhronizacija ili prijevod
evo sjetih se ove teme jer sam sad slučajno kliknula na clip-isječak iz serije dr house. lik priča na njemačkom :lol
house ima skroz sexy boju glasa i britanski naglasak tako da mi ova sinhronizacija djeluje kao svetogrđe
[media]lVu19pakrVg&feature=feedrec_grec_index[/media]
a i sad se sjećam traume iz tinejdžerskih dana. poslije rata smo imali neke strane programe a nije bilo ni satelitske ni kablovske...ne znam ni ja šta je to bilo.
uglavnom, bio je neki film sa džon vejnom, a sinhronizirano na turski jezik...ulazi lik u Saloon, sav ono markantan, opasan, priđe šanku odlučnim i odmjerenim koracima, te reče..... Merhaba!
inače sam samo za to da se crtani filmovi sinhroniziraju. drugo ništa!
a vi?
house ima skroz sexy boju glasa i britanski naglasak tako da mi ova sinhronizacija djeluje kao svetogrđe
[media]lVu19pakrVg&feature=feedrec_grec_index[/media]
a i sad se sjećam traume iz tinejdžerskih dana. poslije rata smo imali neke strane programe a nije bilo ni satelitske ni kablovske...ne znam ni ja šta je to bilo.
uglavnom, bio je neki film sa džon vejnom, a sinhronizirano na turski jezik...ulazi lik u Saloon, sav ono markantan, opasan, priđe šanku odlučnim i odmjerenim koracima, te reče..... Merhaba!
inače sam samo za to da se crtani filmovi sinhroniziraju. drugo ništa!
a vi?
Re: Sinhronizacija ili prevod
ja sam navikao na ovu njemacku sinhronizaciju. zaista to dobro rade. tebi to drugacije izgleda tj zvuci zato sto su ti poznati originalni glasovi. prednost jeste ta sto se mozes 100% skoncentrisati na film. dok to sa prevodom vec nije slucaj. mada je i to, mislim, stvar navike i vjezbe. prednost prevoda jeste autenticnost likova i ucenje stranog jezika.
- Maja
- Administrator
- Posts: 119644
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5644 times
- Been thanked: 12149 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
ma ja sam navikla na čitanje pa kad gledam neki naš film ili dokumentarac sa prevodom na engleski uvijek čitam dole titlove
- Mister No
- The Good, the Bad and the Ugly
- Posts: 31650
- Joined: 28 Sep 2010, 18:17
- Has thanked: 7198 times
- Been thanked: 3913 times
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
Apsolutno za prevod, sinhronizacija uništi film.
Slažem se sa Majom da samo crtići trebaju biti sinhronizovani, a i to samo zbog djece.
Slažem se sa Majom da samo crtići trebaju biti sinhronizovani, a i to samo zbog djece.
High Hopes...
- vučica
- Aktivni forumaš
- Posts: 3118
- Joined: 06 Oct 2010, 19:32
- Location: ...nigdjezemska....
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
potpisujem....zagor wrote:Apsolutno za prevod, sinhronizacija uništi film.
Slažem se sa Majom da samo crtići trebaju biti sinhronizovani, a i to samo zbog djece.
***Ja sam ja,uvijek UNIKAT,nikad DUPLIKAT***
...Moja se radost čuje u tišini,
a ljubav udiše svakim dahom....
...Moja se radost čuje u tišini,
a ljubav udiše svakim dahom....
- Krokodil Behko
- Globalni moderator
- Posts: 120399
- Joined: 21 Apr 2010, 22:40
- Location: nesto u čevljanovićima
- Has thanked: 6970 times
- Been thanked: 7897 times
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
I ja sam za prevod..
Prica mi burazer.. Inace on zivi u Njemackoj..
I slucajno prevrsusi po kanalima nadje TRT..to jest tursku televiziju..
I kod njih je u modi sinhronizacija.. I upravo se prikazuje jedan od Rambo dijelova..
Stalone sav nadjidjan mitraljezima i bombama.. krvav i znojav sa onom trakom na glavi..
Ulazi u prostoriju i kaze tipu.. Merhaba efendija
Prica mi burazer.. Inace on zivi u Njemackoj..
I slucajno prevrsusi po kanalima nadje TRT..to jest tursku televiziju..
I kod njih je u modi sinhronizacija.. I upravo se prikazuje jedan od Rambo dijelova..
Stalone sav nadjidjan mitraljezima i bombama.. krvav i znojav sa onom trakom na glavi..
Ulazi u prostoriju i kaze tipu.. Merhaba efendija
online
- Toruk Makto
- Aktivni forumaš
- Posts: 3417
- Joined: 24 Mar 2010, 02:02
- Location: C:\Documents and Settings\Toruk Makto\Desktop
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 8 times
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
[media]T6yrh5YGW_E[/media]
Dal se trava sadi kod njih ko kod nas žito ,
da vidim svemirca , to bi ga ja upitooo .
da vidim svemirca , to bi ga ja upitooo .
Re: Sinhronizacija ili prevod
Definitivno prevod! Često od onih koji su navikli na sinhronizaciju slušam pritužbe da ne mogu istovremeno pratiti i tekst i sliku ali to je zato što su navikli na sinhronizaciju. Uz titlove se lakse uče strani jezici i iako se na taj način ne nauče, dobije se jako dobar osjećaj za njih. Jednostavno volim slušati kako govore ljudi u svijetu.
"Jer, bez imalo sumnje, drvo za moj tabut raste. I platno posmrtno, moje, neko negdje tka... "
- Maja
- Administrator
- Posts: 119644
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5644 times
- Been thanked: 12149 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
upravoIdeja wrote: Uz titlove se lakse uče strani jezici i iako se na taj način ne nauče, dobije se jako dobar osjećaj za njih. Jednostavno volim slušati kako govore ljudi u svijetu.
- Krokodil Behko
- Globalni moderator
- Posts: 120399
- Joined: 21 Apr 2010, 22:40
- Location: nesto u čevljanovićima
- Has thanked: 6970 times
- Been thanked: 7897 times
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
kakav li je osjecaj, gledati sinhronizovanog Bogarta ili
sinhronizovanu Juliu Roberts? koja pusiona covjece!
sinhronizovanu Juliu Roberts? koja pusiona covjece!
online
- Rum
- Sebijin pulen
- Posts: 96424
- Joined: 17 Oct 2010, 17:29
- Mood:
- Has thanked: 34380 times
- Been thanked: 21117 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
PotpisMaja wrote:upravoIdeja wrote: Uz titlove se lakse uče strani jezici i iako se na taj način ne nauče, dobije se jako dobar osjećaj za njih. Jednostavno volim slušati kako govore ljudi u svijetu.
Neka si nam Živa I Zdrava Sultanija
Muškarac bi trebao biti naspram žene, kao što je to hridina naspram morskih valova. Čvrst, nesalomljiv i postojan!!!
Muškarac bi trebao biti naspram žene, kao što je to hridina naspram morskih valova. Čvrst, nesalomljiv i postojan!!!
- Jaca
- Inventar foruma
- Posts: 6755
- Joined: 29 Sep 2011, 02:18
- Location: potrazi me u predgradju...
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
imate pravo ali u A su svi filmovi i serije sinhronizovani tako da se navikne i kad nekad vidis neku seriju sa prevodom nekako orginalni glasovi ne pasu
bolje biti malo lud nego malo pametan
Re: Sinhronizacija ili prevod
kaubojski film sa dzon vejnom
ulazi lik, kojeg glumi dzon vejn, u saloon i kaze merhaba
turska sinhronizacija
jebo sinhronizaciju
znam nesto malo engleskog i gledao sam neke americke sinhronizovane filmove
nema blage veze
ulazi lik, kojeg glumi dzon vejn, u saloon i kaze merhaba
turska sinhronizacija
jebo sinhronizaciju
znam nesto malo engleskog i gledao sam neke americke sinhronizovane filmove
nema blage veze
Kada je živ onda je visok, a kada je mrtav onda je dugačak
- Zagorka
- Žena, majka, forumašica
- Posts: 34535
- Joined: 05 Oct 2011, 11:33
- Location: Pije kahvu s podzidom.
- Has thanked: 424 times
- Been thanked: 623 times
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
Definitivno prijevod....
Ovi sto zive na zapadu navikli su uglavnom na sinhronizaciju,ali to nikad nije to....
Sjecam se da sam kao mala voljela gledati onu dadilju fine,ona je imala onaj nazalni,smijesni,glas,jedanput je gledam na satelitskoj bezze totalno,prica tamo neka munira,ljudi nisu skontali da je upravo njen glas najsmjesnije kod nje...
Ovi sto zive na zapadu navikli su uglavnom na sinhronizaciju,ali to nikad nije to....
Sjecam se da sam kao mala voljela gledati onu dadilju fine,ona je imala onaj nazalni,smijesni,glas,jedanput je gledam na satelitskoj bezze totalno,prica tamo neka munira,ljudi nisu skontali da je upravo njen glas najsmjesnije kod nje...
Gospode, gdje li pronalaze, ovoliku đubrad i mamlaze.
- Heidi
- Forum [Bot]
- Posts: 45896
- Joined: 01 Sep 2011, 22:10
- Location: Kosmicki raspor
- Been thanked: 5 times
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
orginal ton
mada moram priznati da svabe imaju najbolju sinhronizaciju.... ako ne poznajes glas glumaca, ne iritira uopste, sve pod konac....ali ordzinale je ordzinale.
mada moram priznati da svabe imaju najbolju sinhronizaciju.... ako ne poznajes glas glumaca, ne iritira uopste, sve pod konac....ali ordzinale je ordzinale.
Be mindful of your self-talk. It's a conversation with the universe.
- niska grana
- Aktivni forumaš
- Posts: 2441
- Joined: 21 May 2011, 23:01
- Location: Osamnaesti tetrapak
- Been thanked: 1 time
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
Najbolja je čini mi se poljska sinhronizacija, gdje jedan lik tumači i prepričava sve dijaloge glumaca.....
A što se crtanih tiče, oduvijek me živo zanimalo kako izgledaju ljudi što su posuđivali glasove Dugoušku, Dači i ostalim dragim (anti)junacima. Mora da je riječ o nekim jako simpatičnim likovima.
A što se crtanih tiče, oduvijek me živo zanimalo kako izgledaju ljudi što su posuđivali glasove Dugoušku, Dači i ostalim dragim (anti)junacima. Mora da je riječ o nekim jako simpatičnim likovima.
Gratias ago Tibi, Domine, quia fui in hoc mundo.
Re: Sinhronizacija ili prevod
Uhhhh vidjevsi naslov odmah zamislih Bilica kako mlati u liku Piercea Brosnana ili Daniela Craiga te izgovara onu legendarnu:"Zovem se Bond, DZejms Bond."
Prevod definitivno. Moze biti i koristan, naucis koju rijec dok mi je sinhronizacija vise za crtane, da ne moras malom/maloj citati svake sekunde nego se smijati zajedno s djetetom i uzivati.
Prevod definitivno. Moze biti i koristan, naucis koju rijec dok mi je sinhronizacija vise za crtane, da ne moras malom/maloj citati svake sekunde nego se smijati zajedno s djetetom i uzivati.
-
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
sinhronizacija, u Nemackoj je maltene 1:1,,,znaci perfektna sinhronizacija
Minus je npr. da neki nas domaci film NEMA SANSE da sinhronizuju pa cesto, i ne sam okod nasih filmova, ima alterntiva da se ukljuci s prevodom u originalu
Minus je npr. da neki nas domaci film NEMA SANSE da sinhronizuju pa cesto, i ne sam okod nasih filmova, ima alterntiva da se ukljuci s prevodom u originalu
- Toruk Makto
- Aktivni forumaš
- Posts: 3417
- Joined: 24 Mar 2010, 02:02
- Location: C:\Documents and Settings\Toruk Makto\Desktop
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 8 times
- Status: Offline
Re: Sinhronizacija ili prevod
Ma na švabski vala ne bi mogo slušati ni objavu od Njega lično .
Dal se trava sadi kod njih ko kod nas žito ,
da vidim svemirca , to bi ga ja upitooo .
da vidim svemirca , to bi ga ja upitooo .
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests