Titlovi za filmove/serije

Filmovi, serije, safunice, dokumentarci, vijesti iz showbizz-a

Moderator: Krokodil Behko

User avatar
Krokodil Behko
Globalni moderator
Globalni moderator
Posts: 120136
Joined: 21 Apr 2010, 22:40
Location: nesto u čevljanovićima
Has thanked: 6880 times
Been thanked: 7758 times
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Krokodil Behko » 06 May 2016, 20:49

Hannibal Lecter wrote:Nema sanse da ce to neko napravit brt

Ima šanse.
Ako uz film ide i tekst na originalnom jeziku, a to ima i sada, samo ne znam kako se to zove, onda sve što treba jeste da se prevede tekst. Ne treba taj program da sluša glas, da bi prevodio. Zapravo, ja mislim da tekst u originalu postoji dugo vremena. Znači, sve što treba jeste neki sposobniji prevodilac od googleovog :D.
online

User avatar
Hannibal
Forum [Bot]
Forum [Bot]
Posts: 64067
Joined: 03 Sep 2015, 23:23
Mood:
Has thanked: 6850 times
Been thanked: 2189 times
Status: Offline

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Hannibal » 06 May 2016, 20:55

Krokodil Behko wrote:
Hannibal Lecter wrote:Nema sanse da ce to neko napravit brt

Ima šanse.
Ako uz film ide i tekst na originalnom jeziku, a to ima i sada, samo ne znam kako se to zove, onda sve što treba jeste da se prevede tekst. Ne treba taj program da sluša glas, da bi prevodio. Zapravo, ja mislim da tekst u originalu postoji dugo vremena. Znači, sve što treba jeste neki sposobniji prevodilac od googleovog :D.
To je vec puno realnije al tesko brt
🐽

User avatar
Krokodil Behko
Globalni moderator
Globalni moderator
Posts: 120136
Joined: 21 Apr 2010, 22:40
Location: nesto u čevljanovićima
Has thanked: 6880 times
Been thanked: 7758 times
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Krokodil Behko » 21 May 2016, 22:53

:plavi

Image
online

User avatar
Maja
Administrator
Administrator
Posts: 119202
Joined: 23 Mar 2010, 23:31
Location: Mrduša Donja
Has thanked: 5510 times
Been thanked: 11737 times
Contact:
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Maja » 22 May 2016, 00:16

Najgori prevod koji sam čitala je za film Osmorica omraženih.
Srpski... ubacuju one njihove bezvezne riječi, ko vestern a ulični (beogradski) sleng.
Onaj osjećaj kad se istovremeno smiješ i plačeš od muke.
Ugasila sam nakon 40 minuta jer jednostavno nisam mogla da doživim film kako treba a činio mi se dobar.

User avatar
Krokodil Behko
Globalni moderator
Globalni moderator
Posts: 120136
Joined: 21 Apr 2010, 22:40
Location: nesto u čevljanovićima
Has thanked: 6880 times
Been thanked: 7758 times
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Krokodil Behko » 22 May 2016, 00:43

I meni je to pokvarilo isti fim.
online

User avatar
Tokmak
Vucin apostol
Vucin apostol
Posts: 15111
Joined: 08 Jul 2015, 17:31
Location: Ulica Rajkovačića i Čalušića bb
Has thanked: 956 times
Been thanked: 945 times
Status: Offline

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Tokmak » 22 May 2016, 00:45

ima li igdje na netu skinuti ili pogledati srpski film Rane sa hrvatskim prijevodom? :ooo
Vuk dlaku mijenja, ćud nikada.

User avatar
Mutevelija
Selonačelnik
Selonačelnik
Posts: 86350
Joined: 28 Nov 2015, 20:04
Has thanked: 853 times
Been thanked: 1641 times
Status: Offline

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Mutevelija » 22 May 2016, 00:51

Može biti.
Pero la suerte se ensañó contigo
Y te dejó con el alma
Hecha pedazos
Tú corazón
Quedó herido y sin perdón
Ya no sabe como amar
Como piedra endureció

🍉🍉🍉🍉

User avatar
Maja
Administrator
Administrator
Posts: 119202
Joined: 23 Mar 2010, 23:31
Location: Mrduša Donja
Has thanked: 5510 times
Been thanked: 11737 times
Contact:
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Maja » 30 May 2016, 00:59

Game of thrones :D
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
rethna
Forum [Bot]
Forum [Bot]
Posts: 27232
Joined: 09 Oct 2014, 01:51
Been thanked: 2 times
Status: Offline

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by rethna » 30 May 2016, 01:00

Bosanski :D.
Question everything.

User avatar
Krokodil Behko
Globalni moderator
Globalni moderator
Posts: 120136
Joined: 21 Apr 2010, 22:40
Location: nesto u čevljanovićima
Has thanked: 6880 times
Been thanked: 7758 times
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Krokodil Behko » 02 Jun 2017, 18:52

Solidarnost regije na djelu: Prevođenje titlova za filmove i serije


Da li ste se ikad zapitali ko prevodi titlove za toliko veliki broj filmova i serija koje svakodnevno izlaze?
Skidanje filmova i serija sa interneta je nešto što većina ljudi svakodnevno radi, međutim, mnogima je za gledanje stranih probrama potreban i prevod, pa uz filmove odmah traže i skidaju titlove.

Ali, da li ste se ikad zapitali ko prevodi titlove za toliko veliki broj filmova i serija koje svakodnevno izlaze? Koliko je to težak i zahtijevan posao, koliko nam je potrebna pomoć i solidarnost drugih? Kako to da titlovi za film na našem jeziku izađe odmah poslije nekoliko sati od premijere u svijetu?

Međutim, ništa od ovog ne bi bilo moguće da nema internet solidarnosti i povezanosti regionalnih prevodilaca koji nam svojim radom omugućavaju uživanje u omiljenim filmovima i serijama.

Nikola Ristić, sa portala Titlovi.com kaže su titlovi “naš mali planet. Cijela regija je na jednom mjestu sa istom zadaćom ili u potrazi za istim sadržajem pa smo tako i naviknuti sve smatrati jednakima od samog početka i izvrsno surađujemo”.

“Solidarnost je također na vrlo visokom nivou, sukoba se ne sjećam, a i osobno mogu reći, obzirom da sam visoko slabovidna osoba i koristim tehniku bijelog štapa, da se jedino na titlovima nikada nisam spotaknuo niti mi je netko ostavio polu otvorena vrata što je noćna mora svake slijepe osobe”, rekao je Ristić za BUKU.

Članovi tima portala Titlovi.com, koji su jedna od najveći baza titlova za filmove, serije i dokumentarce, rekli su nam da je prevođenje video materijala izuzetno zahtjevno, s obzirom da zahtijeva odlično poznavanje jezika sa kojeg se prevodi, ali i dosta stpljenja.

“U većini slučajeva potrebno je konsultovati riječnike, web stranice ili kolege, pošto scenaristi često upotrebljavaju fraze, stručne termine, idiome i slično. Ponekad je jako teško prevesti šale i igre riječima, a da ostanu u duhu jezika i da se sačuva njihov smisao. Isto važi i dokumentarce gdje najprije treba shvatiti smisao i značenje nekih riječi, a zatim i pronaći adekvatan termin na domaćem jeziku, kojih često nema, jer nauka i tehnologija jako brzo napreduju”, rekli su za BUKU prevodioci sa ovog portala.

Ističu da vrijeme prevođenja zavisi od dužine trajanja filma/serije, tematike video materijala, kvaliteta video snimka, brzine kucanja, kao i od toga da li postoji titl na stranom jeziku ili se prevod radi na sluh.

“Ukoliko postoji titl na stranom jeziku, prevodiocu je znatno lakše pošto ne mora da pušta iznova i iznova pojedine dijelove snimka kako bi uspio da razazna šta to glumci pričaju. Plus, ne mora da radi tajminge, odnosno vremena u kojima se titlovi pojavljuju. Ukoliko je pak u pitanju prevođenje na sluh, ono je mnogo zahtjevnije i iziskuje mnogo više vremena, pogotovo ako se radi na lošem snimku (cam, TS i sl.)”, kažu oni.

Objašnjavaju da nije isto da li se prevodi serija od 20 minuta trajanja ili film koji traje tri sata.

“Logično da je broj izgovorenih linija u filmu veći. Takođe, postoje pojedinici koji izuzetno vode računa o tehničkoj strani titla, pa prliikom prevođenja dodatno vode računa da jedna linija ne traje, na primjer, manje od dve sekunde (da toliko dugo stoji na ekranu), kao i da broj karaktera/znakova u liniji ne bude veći od određenog broja”, kažu prevodioci titlova.

PREVODI ZA PAR SATI NAKON PREMIJERE FILMA

Napominju da je potrebno voditi računa o jeziku i da se tekst ne prevodi bukvalno, već da se titl prilagodi duhu jezika na koji se prevodi. Prema njihovim riječima prevođenje može trajati od sat vremena do 20 sati, ali i da nema pravila.

“Za većinu aktuelnih i popularnih serija i filmova mogu se već u roku od par sati od njihove premijere i dostupnosti na netu skinuti titlovi na originalnom jeziku. Prednost je i ta što smo u različitim vremenskim zonama, pa serije/filmovi zapravo imaju premijeru u toku noći, te se već u ranim jutarnjim satima mogu naći titlovi”, kažu iz tima ovog portala.

Objašnjavaju da većina prevodilaca koristi program “Subtitle workshop” za izradu titlova. “Svaki prevodilac najprije pokušava da nađe titl na engleskom jeziku ili bar na nekom drugom kako bi upotrebio tajminge. Ali, ponekad ih nema ili su jako loši, pa se prevod radi na sluh. U suštini, prevodi se riječ po riječ, linija po linija, pa tako do kraja. Uz usputne konsulatacije sa drugim prevodiocima na forumu ili online rječnike”, kažu prevodioci.

Ovaj portal trenutno ima preko preko 1 000 000 jedinstvenih mjesečnih posjeta. Ističu da se uspijevaju finansijki pokriti, ali i da to nije lako, jer baza sadržaja je jako velika i najveći dio troška su serveri. “Reducirati sadržaj ne dolazi u obzir, jer mislimo da bismo time samo obezvrijedili nečiji trud. Vremena su loša ali vrijeme zna biti i sunčano”, ističu prevodioci ovog portala.

Davor Pavlović, filmski novinar i kritičar rekao je da su nam titlovi potrebni kod stranih filmova, ali ne toliko kod engleskih i američkih, jer se danas podrazumijeva da mnogi poznaju engleski jezik.

“Međutim kod drugih, evropskih i azijskih filmova potreban je titl, jer se drugačije ne mogu gledati. Treba istaći da postoje ljudi kojima je teško da čitaju titlove, pa oni gledaju isključivo gledaju filmove sa engleskim ili bhs jezikom”, rekao je Pavlović za BUKU i dodao je da u BiH postoji nekoliko ljudi koji volonterski i iz entuzijazma prevode titlove, a u Srbiji i Hrvatskoj je već razgranatija mreža takvih osoba.

“Oni preuzmu engleske titlove i prevedu ih na bhs i onda ih postave. Takvi ljudi su istinski filmoljupci i to prvenstveno rade zbog sebe, ali i kako bi drugima olakšali gledanje. Nažalost, to je čisto volonterski rad”, kaže Pavlović.

On dodaje, da kao i u mnogim drugim stvarima mislimo sa je sve lako uraditi, kada neko drugi radi, a takvo isto imamo mišljenje i o titlovima.

“Većina ljudi samo skine titl sa interneta i uživa gledajući film ili seriju, a nema pojma koliko je neko uložio truda, pa i znanja da bi taj titl preveo i postavio ga da bude dostupan svima. Kada bi se sami potrudili da to urade, samo jednu epizodu serije od 45 minuta shvatili bi koliko je to mukotrpan posao. Hvala svima koji ulazu svoj trud i izdvajaju svoje vrijeme na titlovanje i za dobrobit svih filmofila”, zaključuje Pavlović.

Zato sljedeći put kad skinete titl za film sjetite se ljudi koji su vam to omogućili, a onda kada se naljutite što titl nije dobro tajmiran ili ima neku drugu greškicu nemojte da gunđate, jer je riječ o zahtjevnom i komplikovan poslu za koji ljudi dobijaju jako malu finansijsku nadoknadu, posao koji prevodici rade iz ljubavi prema prevođenju i filmu.

(buka.com)
online

User avatar
Bla
i dva polipa
i dva polipa
Posts: 75774
Joined: 30 Aug 2013, 14:21
Location: Rodna grudva
Mood:
Has thanked: 1 time
Been thanked: 34 times
Contact:
Status: Offline

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Bla » 02 Jun 2017, 20:09

nikad nisam bio na tom sajtu :ovaj
oduvijek koristim podnapisi.net ili opensubtitles.org
ćućešćećemoćeteće samsijesmostesu
:back: :underage: :no_mobile_phones: :do_not_litter: :stew: :pizza: :smoking: :ok:

User avatar
Krokodil Behko
Globalni moderator
Globalni moderator
Posts: 120136
Joined: 21 Apr 2010, 22:40
Location: nesto u čevljanovićima
Has thanked: 6880 times
Been thanked: 7758 times
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Krokodil Behko » 02 Jun 2017, 22:17

Samo da pitam..
Ne skidam filmove, otkako sam nagrabusio sa zloćudnim hardverom. Sve je teže i teže pronaći sigurne sajztove za download. E sad, ima i na youtube nekih meni zanimljivih filmova, ali naravno, nisu prevedeni. E sad, mogu se naći titlovi, na netu, to nije problem, ali kako ih ubaciti na xoutube? Neki su zaključani za ubacivanje, a oni koji su otvoreni, kako sam skontao, jedino djelić po djelić copy-paste, do besvijesti.

Ima li neki brži način? Da se ubaci cijeli titl na youtube odjednom?
online

User avatar
Krokodil Behko
Globalni moderator
Globalni moderator
Posts: 120136
Joined: 21 Apr 2010, 22:40
Location: nesto u čevljanovićima
Has thanked: 6880 times
Been thanked: 7758 times
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Krokodil Behko » 06 Mar 2018, 10:03

Postoji vještačka inteligencija koja prevodi odmah, sa govornog na pisani jezik. Da li to znači da smo blizu automatskog titlovanja i to kvalitetnijeg od onog na google translate?



Bivši uposlenici Googlea smislili su aplikaciju koju ćete poželjeti odmah instalirati


Bivši zaposlenici Googlea i Nuancea osmislili su i ponudili besplatan servis koji govor pretvara u tekst gotovo odmah pomoću umjetne inteligencije

Otter, djelo startupa AISense, aplikacija je koja vaš govor pretvara u digitalno zapisan tekst u stvarnom vremenu. Pritom se oslanja na algoritme za prepoznavanje govora razvijene za digitalne pomoćnike kao što su Appleov Siri, Amazonova Alexa i Googelov Assistant, kao i na algoritme za sintetički govor poput Googleovog DeepMinda.

Ti su algoritmi značajno napredovali tijekom zadnjih nekoliko godina. Puno su precizniji zahvaljujući, između ostalog, strojnom učenju i drugim tehnologijama umjetne inteligencije.

Nakon što instalirate Otter aplikacija će zatražiti da snimite kraću i dužu snimku, što možete učiniti ako kucnete po sličici s mikrofonom u aplikaciji. Te će snimke postati temelj za vaš glasovni otisak po kojem će vas Otter moći prepoznati.

To je važno, jer aplikacija mora znati tko ste vi, a tko su vaši sugovornici kako bi vas mogla označiti u tekstu koji se gotovo odmah pojavljuje ispisan nakon što ga izgovorite. Bilješke je moguće pretraživati i dijeliti.

Aplikacija je još uvijek dostupna besplatno za Android i iOS.


(SB)
online

User avatar
Maja
Administrator
Administrator
Posts: 119202
Joined: 23 Mar 2010, 23:31
Location: Mrduša Donja
Has thanked: 5510 times
Been thanked: 11737 times
Contact:
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Maja » 19 Sep 2018, 21:13

:D.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Hannibal
Forum [Bot]
Forum [Bot]
Posts: 64067
Joined: 03 Sep 2015, 23:23
Mood:
Has thanked: 6850 times
Been thanked: 2189 times
Status: Offline

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Hannibal » 19 Sep 2018, 21:18

joj kako sam skinuo lud prijevod za onaj film the hateful eight, plako sam ocm
🐽

User avatar
Rum
Sebijin pulen
Sebijin pulen
Posts: 95672
Joined: 17 Oct 2010, 17:29
Mood:
Has thanked: 33886 times
Been thanked: 20667 times
Contact:
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Rum » 19 Sep 2018, 21:19

majo koji je to film
Neka si nam Živa I Zdrava Sultanija 💚

User avatar
Maja
Administrator
Administrator
Posts: 119202
Joined: 23 Mar 2010, 23:31
Location: Mrduša Donja
Has thanked: 5510 times
Been thanked: 11737 times
Contact:
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Maja » 19 Sep 2018, 21:22

Serija

User avatar
Krokodil Behko
Globalni moderator
Globalni moderator
Posts: 120136
Joined: 21 Apr 2010, 22:40
Location: nesto u čevljanovićima
Has thanked: 6880 times
Been thanked: 7758 times
Status: Online

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Krokodil Behko » 19 Sep 2018, 21:26

Hannibal wrote: 19 Sep 2018, 21:18 joj kako sam skinuo lud prijevod za onaj film the hateful eight, plako sam ocm

Sjećam ga se i ja.
kao da se radnja zbiva, negdje na ladnu Moravu.
online

User avatar
Hannibal
Forum [Bot]
Forum [Bot]
Posts: 64067
Joined: 03 Sep 2015, 23:23
Mood:
Has thanked: 6850 times
Been thanked: 2189 times
Status: Offline

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by Hannibal » 19 Sep 2018, 21:28

to je taj
🐽

User avatar
alcapone
Forum [Bot]
Forum [Bot]
Posts: 15966
Joined: 22 Jul 2018, 16:33
Been thanked: 1 time
Status: Offline

Re: Titlovi za filmove/serije

Post by alcapone » 19 Sep 2018, 21:34

Turski su najaci, ulazi john wayne u kafanu i govori merhaba
1n73LL1g3nc3 15 7h3 4b1L17Y 70 4D4P7 70 CH4NG3

Post Reply

Return to “TV”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests