Titlovi za filmove/serije
Moderator: Krokodil Behko
-
- Status: Offline
Titlovi za filmove/serije
Vjerovatno mislite da je tema otvorena da se traze neki titlovi ili prevodi za filmove, odnosno serije.. Ali nije o tome tema, mada ako nekom zatreba moze se pomoci i ovdje..
Radi se o slijedecem.. Posto je danas mnogo filmova i serija online, dostupno za skidanje, tako se i mnogi rade svoje prevode... Oni koji gledaju filmove na compu, da skinu sebi neki prevod, primjetit ce sigurno da u vecini tih prevoda je mnostvo pravopisnih gresaka, gramatickih gresaka, a nekad skoro i besmislen prevod.. Tako da onaj ko bas i ne zna engleski ili neki drugi jezik, moze steci i pogresan dojam dok gleda film, ako je neka rijec pogresno prevedena, ili izvadjena iz konteksta engleske rijeci..
Medjutim, nije bas ni to najgore, nego, ono sto me i ponukalo da otvorim ovu temu..
Gledam seriju trenutno, i titlovi idu normalno, ali zapinje mi za oci to sto prevode cak i zvukove..
Pa mi dole pise "Zvoni Mobilni telefon", pa zatim ide "graktanje vrane", "Lavez psa", "Otkljucavanje auta", "starta motor" "Skripanje gumama", "Udarci i skripa do zaustavljanja"....
Tu sam prestao gledati i trazio drugi titl.. A ko zna sta bi mi sve preveli do kraja
Jeste li imali priliku naletiti na nesto slicno, ili na neke bas cudne prevode.. ako imate podijelite sa nama
Radi se o slijedecem.. Posto je danas mnogo filmova i serija online, dostupno za skidanje, tako se i mnogi rade svoje prevode... Oni koji gledaju filmove na compu, da skinu sebi neki prevod, primjetit ce sigurno da u vecini tih prevoda je mnostvo pravopisnih gresaka, gramatickih gresaka, a nekad skoro i besmislen prevod.. Tako da onaj ko bas i ne zna engleski ili neki drugi jezik, moze steci i pogresan dojam dok gleda film, ako je neka rijec pogresno prevedena, ili izvadjena iz konteksta engleske rijeci..
Medjutim, nije bas ni to najgore, nego, ono sto me i ponukalo da otvorim ovu temu..
Gledam seriju trenutno, i titlovi idu normalno, ali zapinje mi za oci to sto prevode cak i zvukove..
Pa mi dole pise "Zvoni Mobilni telefon", pa zatim ide "graktanje vrane", "Lavez psa", "Otkljucavanje auta", "starta motor" "Skripanje gumama", "Udarci i skripa do zaustavljanja"....
Tu sam prestao gledati i trazio drugi titl.. A ko zna sta bi mi sve preveli do kraja
Jeste li imali priliku naletiti na nesto slicno, ili na neke bas cudne prevode.. ako imate podijelite sa nama
- gejsha
- Inventar foruma
- Posts: 9299
- Joined: 09 Feb 2011, 17:10
- Location: tamo daleko,daleko od bola..
- Been thanked: 1 time
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
E svašta, čuj prevode zvukove..ja na to nikada nisam naišla
Nailazila sam prije na pogrešne prevode, npr razumijem neku riječ na engleski ili njemački, a oni je pogrešno prevedu..Ali baš nešto što nema nikakve veze sa tom riječju.I isto tako nailazila sam na dosta gramatičkih pogrešaka i to mi ide na živce, naročito oni prevodi filmova sa interneta..na tvu su daleko bolji prevodi.Jer na internetu svako i prevodi..
Nailazila sam prije na pogrešne prevode, npr razumijem neku riječ na engleski ili njemački, a oni je pogrešno prevedu..Ali baš nešto što nema nikakve veze sa tom riječju.I isto tako nailazila sam na dosta gramatičkih pogrešaka i to mi ide na živce, naročito oni prevodi filmova sa interneta..na tvu su daleko bolji prevodi.Jer na internetu svako i prevodi..
Nije sloboda sa neba pala, za nju je sestra dva brata dala..
- Toruk Makto
- Aktivni forumaš
- Posts: 3417
- Joined: 24 Mar 2010, 02:02
- Location: C:\Documents and Settings\Toruk Makto\Desktop
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 8 times
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Ne trebam prevod, poznajem engleski jezik sasvim dovoljno
da mogu gledati filmove i bez prevoda .
Jednom gledamo neki film kod druga ,sa prevodom , kad u pola filma piše KOSOVO JE SRBIJA !
da mogu gledati filmove i bez prevoda .
Jednom gledamo neki film kod druga ,sa prevodom , kad u pola filma piše KOSOVO JE SRBIJA !
Dal se trava sadi kod njih ko kod nas žito ,
da vidim svemirca , to bi ga ja upitooo .
da vidim svemirca , to bi ga ja upitooo .
-
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Pa na tv skoro svi imaju strucnjake samo za prevod, tako da se kod njih vrlo vrlo rijetko desi neka pogreska, mada nadje se..
Ovdje i govorim o tim prevodima na netu, jer to bas svako prevodi, i neko ko misli da zna engleski jezik..
Imao sam slucaj da sam naletio na prevod sto je neko prevodio putem google translate, vjerovatno nasao engleski titl, ubacio u translate, i stavio titl kao da je on preveo.. Nista niscim
I cesto puta naletim da mjenjaju muske i zenske rodove, pa govore se nesto o muskom rodu, a u prevodu je zenski rod, ili obratno..
Ovdje i govorim o tim prevodima na netu, jer to bas svako prevodi, i neko ko misli da zna engleski jezik..
Imao sam slucaj da sam naletio na prevod sto je neko prevodio putem google translate, vjerovatno nasao engleski titl, ubacio u translate, i stavio titl kao da je on preveo.. Nista niscim
I cesto puta naletim da mjenjaju muske i zenske rodove, pa govore se nesto o muskom rodu, a u prevodu je zenski rod, ili obratno..
Re: Titlovi za filmove/serije
Kad sam gledala seriju "Kad lisce pada" na Prvoj tv, hem sto prijevod nije bio tacan hem sto je prva tv pocela da sinhronizuje glas, kad nisam poludila. Kad bi rekli Amin, Prva bi prevela na Amen, ili Merhaba, oni prevode Dobar dan, to me je nevjerovatno nerviralo.
- Maja
- Administrator
- Posts: 119768
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5680 times
- Been thanked: 12235 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
tutnplock wrote:Ne trebam prevod, poznajem engleski jezik sasvim dovoljno
da mogu gledati filmove i bez prevoda .
Jednom gledamo neki film kod druga ,sa prevodom , kad u pola filma piše KOSOVO JE SRBIJA !
A i graktanje vrana
Ja sam gledala svega 2 filma s neta i samo sam primijetila to miješanje rodova i par gramatičkih grešaka.
A mislim da sam jednom davno pisala kad sam gledala neku sapunicu na Mreži + (inače prevod svih tih serija na Mreži plus je bio UŽAS i sve su prevodili doslovno ) i sad glavna ženka u seriji je trudna, a za dijete u stomaku je čest izraz "plod utrobe", posebno kod katolika. Na španskom se plod kaže fruto isto kao i voće. I oni dole prevode "voće utrobe"
-
- Sitna buranija
- Posts: 197
- Joined: 30 Jul 2011, 00:39
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
oplakahtutnplock wrote:Ne trebam prevod, poznajem engleski jezik sasvim dovoljno
da mogu gledati filmove i bez prevoda .
Jednom gledamo neki film kod druga ,sa prevodom , kad u pola filma piše KOSOVO JE SRBIJA !
Prevod mi ne treba jer imaju previše grešaka pa onda više pratim to nego sam film ali volim kad mi u torrentu budu originalni eng. titlovi za stvari koje ne čujem dobro
Bože hvala ti što postoji web, da i nakaze bez života mogu imati mjesto gdje su bitni.
- Maja
- Administrator
- Posts: 119768
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5680 times
- Been thanked: 12235 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Eeeeee a kako je meni grozno kad je nešto na našem (obično dokumentarci o ratu) pa dole bude prevod na engleski.
Stalno mi pogled dole leti. Na kraju sve pročitam.
Stalno mi pogled dole leti. Na kraju sve pročitam.
-
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
A jedan moj kolega je isto tako, neki od ovih novijih filmova je izasao, i sad ce se iskupiti drustvo kod njega i da gledaju.. I skinuo on film i prevod, i dok su oni jos tamo u drugoj sobi nesto radili, on nabrzinu udje u editor za titlove, i sva imena promjeni, i stavi imena od svih tih sto su u sobi...
I poceo film, svi gledaju... I ono kad nekad ime se neko spomene, oni svi gledaju jedno u drugo, nista im jasno..
S pocetka, jedno ime slucajnost mozda, ali i drugo, pa trece... Nista im jasno nije bilo
I poceo film, svi gledaju... I ono kad nekad ime se neko spomene, oni svi gledaju jedno u drugo, nista im jasno..
S pocetka, jedno ime slucajnost mozda, ali i drugo, pa trece... Nista im jasno nije bilo
- Maja
- Administrator
- Posts: 119768
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5680 times
- Been thanked: 12235 times
- Contact:
- Status: Offline
- Rum
- Sebijin pulen
- Posts: 96625
- Joined: 17 Oct 2010, 17:29
- Mood:
- Has thanked: 34554 times
- Been thanked: 21231 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Malo prije gledam film kad ovo
Neka si nam Živa I Zdrava Sultanija
Muškarac bi trebao biti naspram žene, kao što je to hridina naspram morskih valova. Čvrst, nesalomljiv i postojan!!!
Muškarac bi trebao biti naspram žene, kao što je to hridina naspram morskih valova. Čvrst, nesalomljiv i postojan!!!
- gejsha
- Inventar foruma
- Posts: 9299
- Joined: 09 Feb 2011, 17:10
- Location: tamo daleko,daleko od bola..
- Been thanked: 1 time
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Danas sam gledala jedan film gdje su prevodili zvukove, odmah sam se sjetila tebe Black
Prevodili su kada je mobitel zvonio, lavež psa, plač, otvaranje i zatvarnje vrata..
Prevodili su kada je mobitel zvonio, lavež psa, plač, otvaranje i zatvarnje vrata..
Nije sloboda sa neba pala, za nju je sestra dva brata dala..
- Maja
- Administrator
- Posts: 119768
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5680 times
- Been thanked: 12235 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Ja pogledala prve tri epizode Ferihe koje sam propustila i sad kontam nastaviti na TV. A bože dragi kakav je ono prevod. Kako to da ljudi znaju strani jezik ali sve same gramatičke greške. Čak na jednom dijelu dio nije preveden. Dvije plavuše sjede u noćnom klubu i nešto pričaju a ispod piše:
(ovo nisam razumio ali sigurno nisu ništa pametno rekle)
Poslije minut pričaju muškarci a ispod piše
bla bla bla bla bla bla
(opet nisam razumio)
A opis serije
Feriha je devojka koja živi u Etiler (luksuzni četvrti). Njen otac radi na održavanju u stambenom objektu, gde im je uprava obezbedila mali prostor za stanjovanje u okviru bloka..
(ovo nisam razumio ali sigurno nisu ništa pametno rekle)
Poslije minut pričaju muškarci a ispod piše
bla bla bla bla bla bla
(opet nisam razumio)
A opis serije
Feriha je devojka koja živi u Etiler (luksuzni četvrti). Njen otac radi na održavanju u stambenom objektu, gde im je uprava obezbedila mali prostor za stanjovanje u okviru bloka..
- Maja
- Administrator
- Posts: 119768
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5680 times
- Been thanked: 12235 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Zaboravih napisati..
Lik govori ženi - mogla si napraviti kadayf i u zagradi stoji (turski kolač). A ona mu odgovara - napravila sam kemalpašu i u zagradi piše (isto turski kolač)
Lik govori ženi - mogla si napraviti kadayf i u zagradi stoji (turski kolač). A ona mu odgovara - napravila sam kemalpašu i u zagradi piše (isto turski kolač)
- Maja
- Administrator
- Posts: 119768
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5680 times
- Been thanked: 12235 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Da se nadovežem na prethodni post...
Lik treba da klanja i govori idem uzeti abdest a prevod (srpski)
odoh se oprati svetom vodicom
Lik treba da klanja i govori idem uzeti abdest a prevod (srpski)
odoh se oprati svetom vodicom
- Maja
- Administrator
- Posts: 119768
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5680 times
- Been thanked: 12235 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Ovaj što se prao svetom vodicom pao u nesvijest i izmjeriše mu tlak, kad dole prevode gornji 19, dojnji 10, jako visok.
Ili ubacivanje komentara u zagradama vidi kako je gleda, to ti i treba kučko itd.
Ili ubacivanje komentara u zagradama vidi kako je gleda, to ti i treba kučko itd.
-
- Inventar foruma
- Posts: 5425
- Joined: 20 Feb 2012, 17:30
- Location: Grad celika,a ime mu je Zenica
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Sad ja skinula titl za epizodu,kad ono pola prevoda na engleskom a pola na našem(al ništa nije tačno) i piše u zagradi (smješka) a ljudi mrtvi ozbiljni pa onda piše u zagradi (prvi smijeh) pa stvarno nevjerovatno
Re: Titlovi za filmove/serije
Joj, Bogu hvala pa gledam serije na engleskom, španjolskom i turskom, pa mi ne trebaju titlovi, iako obožavam komentare u našim domaćim prijevodima.
Ferihu sam našao, sveta vodica mi je vrh!!! A užasavam se od onoga "sorry neznam ovo" kao i kad je sve malim slovima, bez točki i zareza....
Zato se uvijek trudim da ono što radim bude kvalitetno.
Ferihu sam našao, sveta vodica mi je vrh!!! A užasavam se od onoga "sorry neznam ovo" kao i kad je sve malim slovima, bez točki i zareza....
Zato se uvijek trudim da ono što radim bude kvalitetno.
- Maja
- Administrator
- Posts: 119768
- Joined: 23 Mar 2010, 23:31
- Location: Mrduša Donja
- Has thanked: 5680 times
- Been thanked: 12235 times
- Contact:
- Status: Offline
Re: Titlovi za filmove/serije
Feriha je išla kad i Sulejman, a za kvalitetan prijevod treba i vremena. Za Sulejmana me spašava što imam scenarij pa je sve napisano, ne moram tri puta puštati da vidim tko je što gledao, tko je kako što uspio i sl...
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 23 guests