Prevedeno na arapski
KUL JA EJJUHE-L-KAFIRUN.
LA E‘ABUDU MA TA‘BUDUN.
VE LA ENTUM ‘ABIDUNE MA E‘ABUD.
VE LA ENE ‘ABIDUN MA ‘ABEDTUM.
VE LA ENTUM ‘ABIDUNE MA E‘ABUD.
LEKUM DINUKUM VE LIJE DIN.
Prevedeno na bosanski
I kad bude opet sunce, život će biti vječan
Potraži me usred savršenog dana
I tada ćemo, obećavam, sve jedno drugom reći
Ne znam kad će biti, bit će kad bude, ako uopće bude
Kratak komentar:
Ta riječ bo je budući oblik glagola biti i znači (on/ona/ono) će.
Jaz bom, ti boš, on/ona/ono bo, mi bomo, vi boste, oni bodo. S tim da slovenski jezik ima dvojinu kojom se neko ko tek uči jezik po meni ne bi trebao opterećivati a dvojina (sama riječ kaže) se odnosi na dvoje ljudi tj. Slovenci razlikuju ako se nešto odnosi na dva čovjeka ili više od dva.
Dvojina, za zabavu napisano, ide ovako: miDva bova, viDva bosta, onaDva bosta odnosno oneDve boste (za žene).
Buduće vrijeme ostalih glagola se tvori iz glagola biti + "deležnika". Ja ako se dobro sjećam glagolima koji se završavaju na l se kaže "deležnik".
Par primjera:
Jaz bom napisal knjigo.
Ti boš prebrala mojo knjigo.
On je že prebral mojo knjigo.
Mi bomo kupili tvojo knjigo.
Vi boste prebrali mojo knjigo.
Oni bodo zažgali mojo knjigo.
Če se že unadva kregata glede knjig naj bo primer z knjigami. (-ovo je sleng )