nepodobna wrote:kad bi napisala na um palo, zvucalo bi kao da ti je nesto doslovno (is)palo na um...
Tako da je ispravno naumpalo..
Cesto je nedoumica i "izasla sam napolje".. Pa ljudi pisu "na polje"...
Ma ne bi zvučalo doslovno

, prvo, zato što "um" nema fizički oblik da bi mogao pomisliti da je doslovno nešto na njega palo, drugo, zato što je "na um palo" frazem, a frazeme se ne prevodi doslovno. Frazem je recimo "kost i koža" što ne znači da je određena osoba kostur sa kožunom prebačenim preko ramena već da je jako mršava.
Ispravno je pisati "na um palo", jer da bi se pisalo zajedno onda bi to po značenju morao biti zasebni leksem. Kao što su zasebni leksemi
bogami,
napolje, itd. "Na um palo" je samo frazem koji se sastoji od tri leksema.
Osim, naravno, ako bosanski nije jako različit od hrvatskog, onda sam u krivu.
