

Ja isto cestitam sa sretan Bajram,ne zato sto ne napredujem nego mi nekako neprimjereno cestitati drukcijerethna wrote:Prijatelj druge vjeroispovijesti mi je cestitao sa Bajram Serif Mubarek Olsun kao nikada do sada po prvi put jer je uvijek prije bilo sretan Bajram.Mislim da napreduje,ili mu sta treba pa ce uskoro traziti uslugu kakvu
vila wrote:Ja isto cestitam sa sretan Bajram,ne zato sto ne napredujem nego mi nekako neprimjereno cestitati drukcijerethna wrote:Prijatelj druge vjeroispovijesti mi je cestitao sa Bajram Serif Mubarek Olsun kao nikada do sada po prvi put jer je uvijek prije bilo sretan Bajram.Mislim da napreduje,ili mu sta treba pa ce uskoro traziti uslugu kakvu
Npr.bilo bi mi cudno da ti meni cestitas Bozic sa tradicionalnom vjerskom cestitkom
"Na dobro ti dosao Bozic i Sveto Porodenje Isusovo"
Na takvu cestitku bi ti ja morala odgovoriti vjerskim tradicionalnim odgovorom a to bas i nije ok,,,jer ne vjerujes u isto,zar ne?
ispravno tatko kažeMaja wrote:Da još pitam Blacka. Moj tata je uvijek govorio Selamunalejkum (to ja sve sastavljeno jer ne znam kako ide) i ja mu kažem bolan šta ti je kako to govoriš al džaba. I sad, gledajući turske sapunice čujem da i oni tako govore
znaš mi sve te kategorije, mašallahMaja wrote:Meni BSMO ko neka kratica za porno kategoriju ne daj mi se boze ogrijesiti
Ima nesto slicno imdb, bdsm
Al de, pisem gluposti.
ništa hvala , daj bajramlukMaja wrote:Hvala N. za objasnjenje za selam.
A ovo kako nemuslimani cestitaju. Za mene je logicno da kazu
Sretan ti Bajram, ti se zahvalis i to je to.
Bijeli badem wrote:Po meni je to veliki izraz poštovanja s njegove strane prema tvojoj vjeri. Ja imam prijatelja koji je fratar i koji mi tako čestita Bajram i još mi doda neka žrtva koju danas prinesete bude zalog boljeg i ljepšeg života i na ovom i na onom svijetu. Ja mu odgovarama neka ga dragi Allah dž. nagradi za to. On to prima sa poštovanjem, jer razumije šta sam mu rekla i ne pravi od toga famu, kao i kada mu nazovem Selam, zna da sam ga pozdravila. Isto tako ja njemu čestitatm u duhu njegove vjere, što mi je znak poštovanja prema njemu.rethna wrote:Prijatelj druge vjeroispovijesti mi je cestitao sa Bajram Serif Mubarek Olsun kao nikada do sada po prvi put jer je uvijek prije bilo sretan Bajram.Mislim da napreduje,ili mu sta treba pa ce uskoro traziti uslugu kakvu
Ma ne,zaista mi nije vazno kako ce mi cestitati,samo me malcice iznenadilo.Bitno je da to uradi,jer postoje ljudi moje vjeroispovjesti pa ne cestitaju a znaju me,ili se pozdrave i kazu "kako je", "sta ima"vila wrote:Ja isto cestitam sa sretan Bajram,ne zato sto ne napredujem nego mi nekako neprimjereno cestitati drukcijerethna wrote:Prijatelj druge vjeroispovijesti mi je cestitao sa Bajram Serif Mubarek Olsun kao nikada do sada po prvi put jer je uvijek prije bilo sretan Bajram.Mislim da napreduje,ili mu sta treba pa ce uskoro traziti uslugu kakvu
Npr.bilo bi mi cudno da ti meni cestitas Bozic sa tradicionalnom vjerskom cestitkom
"Na dobro ti dosao Bozic i Sveto Porodenje Isusovo"
Na takvu cestitku bi ti ja morala odgovoriti vjerskim tradicionalnim odgovorom a to bas i nije ok,,,jer ne vjerujes u isto,zar ne?
paparaci wrote:Bajram Bajrić.
Barećula upravo znači mubarek, ali u trečem licu, nastavak je _ola.Maja wrote: 20 Aug 2012, 22:14 Meni nikako nije jasno šta vama Bosancima znači Barećula. Šta je to pobogu?
Baš sam imala 42 gostiju i 40 ih je reklo bajram barek (skraćeno od mubarek) olsun, samo su dvije rodice Bosanke rekle Bajram Barećula![]()
Najpametniji post na temi.silence wrote: 20 Aug 2012, 22:36 Bajram čestitam onako kako sam primila naslijeđe od mojih roditelja, a oni opet od svojih i tako unazad... "Bajram barećula
Vidim da je ćestitanje šaroliko, pa me malo zaintrigiralo i pronašla sam na nekom forumu ovo objašnjenje, a smatram da je ispravno:
Jedan jaran iz Istambula mi kaže kako turkofoni bosanci zapravo gramatički netočno čestitaju bajram govoreći Bajram Šerif Mubarek Olsun.
Ispravno bi bilo bajrami şerif mubarek ola. Ovaj olsun-ola što znači "neka je" na zadnjem mjestu i u ovoj kombinaciji ne može biti olsun, već "ola" kao i u Sabah hajr ola-dobro jutro.
Također, ako riječ šerif dolazi iza riječi bajram ne može stajati tako bez nastavka i (ispravno je bajrami). Bez i bi odgovaralo Bajram mubarek ola. Ili kraće Bajram barećula.
On također kaže da riječ Bajram nije turska nego perzijska (bezram: veselje, radost...)
Znači trebalo bi da bude ispravno: Bajrami šerif mubarek ola ili skračeno Bajram barećula.
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests